close

"Are you all right? cheers"

在國外,常常同學、朋友一見面,就說Are you all right? 聽到這句話,往往意會不過來。因為在台灣,如果有人問你Are you all right?  「感覺」好像是問你,你還好嗎?是不是生病了?好一點了嗎 其實,在英國熟不熟,見面都說Are you all right?  就是見面時打招呼。簡單分別,對熟人說Are you all right?,意思是你好嗎?  對不熟的人說Are you all right?,意思就是Hi, 但很少聽英國人見面喊Hi, 年輕人倒會說Hiya!  現在我都會應付地說,Fine, thanks you. 而不是認真地想一想,我自己好不好。 就像我們見面問吃飽了沒,我們也不是很認真地想是不是吃飽了,吃得多飽?總是笑一笑說吃飽了,或是還沒。 英國老人家很有禮貌,尤其在好一點住宅區散步,遇到陌生英國人,他們通常會微笑,「微」點頭(不像日本人深點頭),而且會說good morning, Hiya.有些路人還會對你說,Are you all right?每天接送小孩媽媽,見面第一句都是 Are you all right? Cheers! 不是乾杯嗎?這句話在英國超好用。 坐公車下車,向司機說:Cheers!  買麵包完,向麵包員說,Cheers!  下課了,跟同學說Cheers! 你走路別人讓你先過,你可以說

Cheers!  幫別人開個門,他會說Cheers!  Cheers!意思就是謝謝啦!再見啦!

 

這樣比較完後就不會再誤會啦!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    miranda0860 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()